Philip Larkin es el poeta de la experiencia preferido por los ingleses de la posguerra, y el que ha sido elegido como poeta oficial, por así decirlo, de un amplio periodo del siglo XX en el Reino Unido. Su poesía es clara y su paisaje, el nada sublime de todos los días para la gente corriente. Eso le hace cercano, accesible para muchos. El hombre detrás de los poemas era, al parecer, vitriólico y contradictorio, pero se quitaba esa máscara defensiva para escribir su lírica.
Me he decidido a intentar una traducción de un poema suyo al ver otra, en una antología, hecha por Francisco Rico. Y la razón es que, siendo una traducción muy digna y hasta graciosa, he sentido que (traduttore, traditore) traicionaba al original. El empeño que a veces uno pone en ser fiel a la palabra hace que se pongan trabas al mensaje. También el buscar la expresión castiza a veces traiciona el tono, porque no todo lo que significa lo mismo tiene las mismas resonancias. La traducción de Rico suena muy hispana, pero también a chascarrillo, a sarta de lugares comunes. Y Larkin es sencillo pero no va de gracioso en este poema: con un tono menor sarcástico pretende transmitir una sensación amarga. La traducción no debe dejar esto de lado. El título del poema en inglés es This Be The Verse. Se puede leer en este enlace http://www.poetryfoundation.org/poem/178055.
He aquí mi traducción:
Que así sea el verso
Tus padres te joden
la vida
Aunque no lo
pretendieran.
Te legan sus propias
movidas
Y te crean otras
nuevas.
Pero a ellos también
los jodieron
Mamones de otra era
Que a veces eran
violentos
Y otras, ñoños
horteras.
La infelicidad se
hereda.
Se ahonda como el
fondo
De una playa poco a
poco.
No procrees y sal de
ella.
Seguro que hay muchos adolescentes, y adultos todavía luchando con su adolescencia, que se sienten atraídos (o en conflicto) con este poema.
No hay comentarios:
Publicar un comentario